东岳论丛

2019, v.40;No.306(12) 42-48

[打印本页] [关闭]
本期目录(Current Issue) | 过刊浏览(Past Issue) | 高级检索(Advanced Search)

“翻”“译”“翻译”源流考辨:朝贡制度与佛经翻译视角
A textual research on the origin and development of “turn over” “interpret” and “translation” ——From the perspective of tribute system and sutra translation

蒋童;

摘要(Abstract):

中国古代与周边少数民族和域外国家的对外交流一直实行朝贡制度。在这一背景下,从周代开始至汉代,"译"字表示掌管某一个方向、从事翻译行为的职官以及其所能表达的翻译行为。东晋时,"翻"与"翻译"都用于表达佛经翻译,并随着佛经翻译的发展而渐渐常用起来。千年的佛经翻译,催生出真知灼见的翻译思想。唐宋及以后,"译""翻"与"翻译"这三个词开始互通互用,既表示佛经翻译,又代指其他翻译活动。到了近现代,译、翻、翻译,终成通用词汇。

关键词(KeyWords): 朝贡制度;佛经翻译;译;翻;翻译

Abstract:

Keywords:

基金项目(Foundation):

作者(Author): 蒋童;

Email:

参考文献(References):

扩展功能
本文信息
服务与反馈
本文关键词相关文章
本文作者相关文章
中国知网
分享