| 131 | 702 | 6 |
阅读 |
下载 |
被引 |
晚清时期掀起了一场翻译高潮,在中西文化交流史上留下了辉煌的一笔。这一翻译盛事,以其译书数量之众、涵盖内容之广、对中国近代社会影响之深远、翻译选材及翻译策略之独特,而受到研究者的广泛关注。本文通过对近十年来晚清翻译高潮相关研究的归类整理,发现这些研究在很大程度上打上了文化的烙印,并在此基础上,对未来研究提出了几点建议。
Abstract:[1]狂欢理论强调了通俗文化(尤其是笑文化)的重要性,提倡平等对待一切文学体裁、语言和风格,否认一切权威性,反对传统诗学的美学立场。见涂兵兰:《近代翻译文学史上的狂欢》,《东莞理工学院学报》,2006年第2期。
[1]李伟:《中国近代翻译史》,济南:齐鲁书社,2005年版。
[2]韩洪举:《林译小说研究——兼论林纾自撰小说与传奇》,北京:中国社会科学出版社,2005年版。
[3]王宪明:《语言、翻译与政治严复译<社会通诠>研究》,北京:北京大学出版社,2005年版。
[4]胡翠娥:《文学翻译与文化参与:晚清小说翻译的文化研究》,上海:上海外语教育出版社,2007年版。
[5]季压西,陈伟民:《从“同文三馆”起步》,北京:学苑出版社,2007年版。
[6]廖蓓辉:《规范操控下的中国近代小说翻译》,《南华大学学报》,2008年第3期。
[7]Lefevere,Andr.Translation,Rewriting and the Manipulation ofLiterary Fame.London;NewYork:Routledge,1992.
[8]王湛:《晚清翻译的赞助问题》,《安阳师范学院学报》,2008年第1期。
[9]李奇志:《初探晚清翻译中译入语语言形式的选择》,《时代文学》,2007年第1期。
[10]蒋天平,段静:《文化霸权下的近代中国翻译》,《中国矿业大学学报》,2004年第3期。
[11]司佳:《从“通事”到“翻译官”——论近代中外语言接触史上的主、被动角色的转移》,《复旦学报》,2002年第3期。
[12]王克非:《近代翻译对汉语的影响》,《外语教学与研究》,2002年第6期。
[13]钟俊昆:《近代翻译文学与20世纪初中西文艺交流的影响》,《许昌师专学报》,2001年第1期。
[14]魏亚坤:《“和製汉语”的形成与发展——从近代中日词汇交流史角度分析幕末、明治时期的翻译词》,对外经济贸易大学,2006收录于CNKI优秀硕士论文数据库。
[15]熊月之:《晚清几个政治词汇的翻译与使用》,《史林》,1999年第1期。
基本信息:
中图分类号:H059
引用信息:
[1]肖琦.近十年晚清翻译高潮研究综述[J].东岳论丛,2009,30(09):183-186.
2009-09-25
2009-09-25
阅读
下载
被引