| 68 | 1,043 | 32 | 
 阅读 | 
                     下载 | 
                     被引 | 
                
中国文物语言所蕴含的丰富的文化预设在文物翻译和跨文化传播中有着重要的价值。英译者可根据文物文化传播目的和对象的不同以三种方式处理文化预设。文化预设可保留时采用直译、音译或二者结合的译法;文化预设需显现时可采用加注、文内阐释等增益手段;文化预设需迁移时可采用调整信息重点、删减缩合内容或灵活改写等翻译策略。
Abstract:[1]何自然:《语用学与英语学习》,上海:上海外语教育出版社,1997年版,第68页。
[2][9]蔡平:《语用预设理论对翻译方法的解释》,《外语学刊》,2007年第5期,第115-117页。
[3]Nida,Eugine:《Meaning Across Culture》,New York:Otbi’s Books,1981:14.
[4]魏在江:《预设研究的多维思考》,《外语教学》,2003年第2期,第33页。
[5]黄华新,胡龙彪:《逻辑学教程》,杭州:浙江大学出版社,2000年版,第319页。
[6]Fawcett,Peter:《Presupposition and Translation》,In Leo Hickey(ed.),The Pragmatics ofTranslation[C].Shanghai:Shang-hai Foreign Language Education,2001:121.
[7]王佐良:《风格学》,载季羡林等:《中国大百科全书.语言文字》,北京:中国大百科全书出版社,1988年版,第82页。
[8]李芳:《中国博物馆解说词英译策略》,《中国翻译》,2009年第3期,第76页。
基本信息:
DOI:10.15981/j.cnki.dongyueluncong.2010.06.028
中图分类号:H315.9
引用信息:
[1]王建荣,郭海云,孙倩.文化预设视角下的文物英译策略研究[J].东岳论丛,2010,31(06):183-186.DOI:10.15981/j.cnki.dongyueluncong.2010.06.028.
基金信息:
北京市哲学社会科学“十一五”规划项目“北京历史文物英文翻译的规范化研究”(07BELS031)成果
阅读
下载
被引