| 44 | 1,066 | 3 |
阅读 |
下载 |
被引 |
苏格兰诗人罗伯特·彭斯的代表作《一朵红红的玫瑰》承继英诗以玫瑰喻爱人的传统,从莎士比亚十四行诗对于玫瑰意象诗学内涵的扩展入手,分析该诗可以获得新的解读。与安德鲁·马维尔的《致他的娇羞的女友》中夸张运用相比较,《一朵红红的玫瑰》夸张运用的目的不是为了彰显慷慨而是为了表达真诚。
Abstract:[1][12][13]王佐良:《王佐良文集》,北京:外语教学与研究出版社,1997年版,第759页,第759页,第757页。
[2]原文为“Love,humor,pathos,the response to nature—all the poetic qualities that touch the human heart are here;and the heart was touched as it had not been since the days of Eliza-beth.”见吴伟仁编:《英国文学史及选读》(第一册),北京:外语教学与研究出版社,2004年版,第292页。
[3][4][9][13][25][39]王佐良,李赋宁,周珏良,刘承沛主编:《英国文学名篇选注》,北京:商务印书馆,2006年版,第638页,第638页,第638页,第432页,第256页,第638页。
[5]周亚琼:《浪漫玫瑰的乐章——<一朵红红的玫瑰>之文体学解读》,载《湖北经济学院学报》(人文社会科学版)2010年第12期。
[6]赵雪,张军丽:《彭斯<一朵红红的玫瑰>修辞解读》,载《名作欣赏》2010年第15期。
[7]孟令新,靳瑞华,赵文兰:《彭斯<一朵红红的玫瑰>中的修辞美》,载《安徽文学》(下半月)2009年第6期。
[8]张淑菊,申玉革:《面似玫瑰红、音如乐曲清——彭斯《一朵红红的玫瑰》解读》,载《名作欣赏》2008年第10期。
[10]安贝托·艾柯,斯特凡·柯里尼:《诠释与过度诠释》,王宇根译,上海:上海三联书店,2005年版,第68页。
[11][12]郑振铎:《文学大纲》,桂林:广西师范大学出版社,2008年版,第56页,第73页。
[14]熊安林:《英语音位及重音的文体功能探讨》,载《四川外语学院学报》1997年第3期。
[15][16][17]李玉华.:《英语音位的表意功能》,载《西安外国语学院学报》2002年第6期。
[18]汪文珍:《英语语音》,上海:上海外语教育出版社,2008年版,第81页。
[19]原文为:“My language!Heavens!—/I am the best of them that speak this speech,/Were I but where’tis spoken.”见威廉·莎士比亚:《暴风雨》,梁实秋译,北京:中国广播电视出版社、远东图书公司,2001年版,第51页。
[20]Inga-Stina Ewbank,“Shakespeare and the Arts of Lan-guage”,in The Cambridge Companion to Shakespeare Studis(Shanghai Foreign Language Education Press,2000),p49
[21]赵毅衡:《从莎士比亚作品谈形象语言的规律》,载《徐州师范学院学报》1981年第2期。
[22]张燕瑾:《繁而有味,简能传神——读<木兰辞>》,见《汉魏六朝诗歌鉴赏集》,北京:人民文学出版社,1985年版。
[23][24][26][27][28][29][30][31][32][33][34][35][37]威廉·莎士比亚:《莎士比亚十四行诗》,辜正坤译,北京:中国出版集团中国对外翻译出版公司,2008年版,第41页,第3页,第37页,第131页,第25页,第109页,第11页,第189页,第109页,第211页,第199页,第37页,第261页。
[36]余永锋:《巧拨爱的琴弦——解读彭斯的爱情诗<一朵红红的玫瑰>》,载《信阳师范学院学报》2005年第2期。
[38]威廉·莎士比亚:《莎士比亚十四行诗》,屠岸译,重庆:重庆出版社,2008年版,第261页。
[40][41]安德鲁·马维尔:《致他的娇羞的女友》,杨周翰译,见胡家峦:《英语诗歌精品》,北京:北京大学出版社,1995年版,第101页,第102页。
基本信息:
DOI:10.15981/j.cnki.dongyueluncong.2011.08.006
中图分类号:I561
引用信息:
[1]林瑛.被简化的“玫瑰”与被繁化的“盟誓”——《一朵红红的玫瑰》的诗学解读[J].东岳论丛,2011,32(08):94-97.DOI:10.15981/j.cnki.dongyueluncong.2011.08.006.
阅读
下载
被引